eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | |
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe puto antaŭ l' urbo | |
Jen staras la tili', | jen staras la tili', | |
En kies ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | |
Revadis ofte mi. | revadis ofte mi. | |
En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis en la ŝelon | |
Vidiĝas ama dir', | amsignojn pro memor'; | |
Kaj daŭre min altiras | sopir' min tien logis | |
Al ĝi la korsopir'. | en ĝojo kaj dolor'. | |
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | En lasta nokto pasis | |
Mi pasis ĝin, migrul', | mi preter la tili', | |
Ho! Spite la malhelo | sed malgraŭ la malhelo | |
Fermiĝis la okul'. | okulojn fermis mi. | |
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | |
Alvokis ŝajne min: | kaj ŝajnis logi min: | |
"Alvenu, ho junulo, | "Restadu, ho migrulo, | |
Ni repacigos vin!" | ni trankviligos vin!" | |
Alblovis vent' malvarme | La vento kontraŭblovis, | |
Kun granda energi', | ĉapelon ŝiris for. | |
Ĉapelon ĝi fortiris, | Sed pelis min antaŭen | |
sed ne turniĝis mi. | turmentoj de la kor'. | |
Kaj nun, post kelka mejlo | Se plue mi vagadus | |
De interspaco, ho! | eĉ ĝis la monda fin', | |
Ankoraŭ bruas l'arbo. | la branĉoj ĉiam logus: | |
"Ĉe mi paciĝu do!" | "Ni trankviligos vin!" | |
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |