Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Ĉe puto antaŭ l' urbo
Jen staras la tili',   jen staras la tili',
En kies ombro dolĉe   en kies ombro dolĉe
Revadis ofte mi.   revadis ofte mi.
En ĝia ŝel' tranĉite   Mi tranĉis en la ŝelon
Vidiĝas ama dir',   amsignojn pro memor';
Kaj daŭre min altiras   sopir' min tien logis
Al ĝi la korsopir'.   en ĝojo kaj dolor'.
 
Hodiaŭ, ĉe noktmezo   En lasta nokto pasis
Mi pasis ĝin, migrul',   mi preter la tili',
Ho! Spite la malhelo   sed malgraŭ la malhelo
Fermiĝis la okul'.   okulojn fermis mi.
Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
Alvokis ŝajne min:   kaj ŝajnis logi min:
"Alvenu, ho junulo,   "Restadu, ho migrulo,
Ni repacigos vin!"   ni trankviligos vin!"
 
Alblovis vent' malvarme   La vento kontraŭblovis,
Kun granda energi',   ĉapelon ŝiris for.
Ĉapelon ĝi fortiris,   Sed pelis min antaŭen
sed ne turniĝis mi.   turmentoj de la kor'.
Kaj nun, post kelka mejlo   Se plue mi vagadus
De interspaco, ho!   eĉ ĝis la monda fin',
Ankoraŭ bruas l'arbo.   la branĉoj ĉiam logus:
"Ĉe mi paciĝu do!"   "Ni trankviligos vin!"
 
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.