eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | Germana | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich David Schubart, | Christian Friedrich David Schubart, | Christian Friedrich David Schubart, | ||
tradukita de Ludwig Schödl | tradukita de Ludwig Schödl | |||
ŝanĝita traduko | ||||
En riveret’ malvarma, | En riveret’ malvarma, | In einem Bächlein helle, | ||
Ja en petola ag’ | Ja en petola ag’ | Da schoss in froher Eil | ||
Kaprica truto ĉarma | Kaprica truto ĉarma | Die launische Forelle | ||
Saltetis kiel sag’. | Saltetis kiel sag’. | Vorüber wie ein Pfeil. | ||
Mi staris ĉe la bordo, | Mi staris ĉe la bordo, | Ich stand an dem Gestade | ||
Rigardis kun plezur’ | Rigardis kun plezur’ | Und sah in süßer Ruh | ||
La fiŝon en akordo | La fiŝon en akordo | Des muntern Fisches Bade | ||
Kun rivereta pur’. | Kun rivereta pur’. | Im klaren Bächlein zu. | ||
Malice kun intenco | Malice kun intenco | Ein Fischer mit der Rute | ||
Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | Wohl an dem Ufer stand | ||
Kun vergo, kun fimenso | Kun vergo, kun fimenso | Und sah´s mit kaltem Blute, | ||
La truton kun dezir’. | La truton kun dezir’. | Wie sich das Fischlein wand. | ||
Se l’akva kristaleco | Se l’akva kristaleco | Solang dem Wasser Helle, | ||
Nur restos, pensis mi, | Nur restos, pensis mi, | So dacht ich, nicht gebricht, | ||
Al fiŝa libereco | Al fiŝa libereco | So fängt er die Forelle | ||
Atencus vane li. | Atencus vane li. | Mit seiner Angel nicht. | ||
Sed nun senpacience | Sed nun senpacience | Doch plötzlich ward dem Diebe | ||
La akvon fiŝkaptont’ | La fiŝkaptont’ aĉigas | Die Zeit zu lang. Er macht | ||
Aĉigas jen intence, | Akvon li intence | Das Bächlein tückisch trübe, | ||
Kaj jam el ĝia ond’ | Kaj jam el ĝia ond’ | Und eh ich es gedacht – | ||
Trompitan truton tiras. | Trompitan truton tiras. | So zuckte seine Rute, | ||
Kaptita, ho karul’, | Kaptita, ho karul’, | Das Fischlein zappelt dran, | ||
La koron vi disŝiras | La koron vi disŝiras | Und ich mit regem Blute | ||
Amata, vi ĉarmul’! | Amata, vi ĉarmul’! | Sah die Betrogne an. | ||
................................................ | ................................................ | Die ihr am goldnen Quelle | ||
..............................................., | ..............................................., | Der sichern Jugend weilt, | ||
................................................ | ................................................ | Denkt doch an die Forelle; | ||
................................................ | ................................................ | Seht ihr Gefahr, so eilt! | ||
................................................ | ................................................ | Meist fehlt ihr nur aus Mangel | ||
..............................................., | ..............................................., | Der Klugheit. Mädchen, seht | ||
................................................ | ................................................ | Verführer mit der Angel! – | ||
................................................ | ................................................ | Sonst blutet ihr zu spät. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Forelle" de Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) en Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi versio iom la duan kaj trian liniojn de la 3. strofo, kompare al la teksto en la kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl, pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ – ond’“. | Traduko de la Germana poemo "Die Forelle" de Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) en Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10). Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart, vertont von Franz Schubert (31.01.1797 – 19.11.1828; Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert. |