eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun forigu |
Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | ||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Rabindranath Tagor | |||
Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene. | Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor | O mother, the young Prince is to pass by our door, -- | ||
Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? | gharer shomukhopathe, | how can I attend to my work this morning? | ||
Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu, | aaji e probhaate grihokaaj loye | Show me how to braid up my hair; | ||
Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu? | rohibo balo ki mate. | tell me what garment to put on. | ||
Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos | Bole de aamaae ki koribo shaaj, | Why do you look at me amazed, mother? | ||
Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos. | ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj, | I know well he will not glance up once at my window; | ||
Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, | poribo angge keamon bhangge kon baroner baash. | I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; | ||
Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan. | Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash. | only the vanishing strain of the flute | ||
Sed la juna princo iros preter nia dom' solene, | Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone | will come sobbing to me from afar. | ||
Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene. | she caabe naa shethaa jaani taahaa mone -- | But the young Prince will pass by our door, | ||
phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure, | and I will put on my best for the moment. | |||
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure. | ||||
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe, | ||||
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate. | ||||
Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe, | O mother, the young Prince did pass by our door, | |||
Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo. | probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe. | and the morning sun flashed from his chariot. | ||
Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo. | Ghomtxaa khashaaye baataayon theke | I swept aside the veil from my face, | ||
Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis | nimesher laagi niyechi maa dekhe, | I tore the ruby chain from my neck | ||
Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis. | chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare. | and flung it in his path. | ||
Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, | Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare! | Why do you look at me amazed, mother? | ||
Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis. | Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye, | I know well he did not pick up my chain; | ||
Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, | rather caakaae geache she guxrxaaye | I know it was crushed under his wheels | ||
Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu. | caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa. | leaving a red stain upon the dust, | ||
Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon, | Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa. | and no one knows what my gift was nor to whom. | ||
Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon. | Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe-- | But the young Prince did pass by our door, | ||
mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate. | and I flung the jewel from my breast before his path. | |||
Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay. | Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Bengala-lingva teksto (en latina-skriba transskribo) verkita de la poeto Rabindranath Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861 - 07.08.1941). Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff, ricevis de s-ro Probal Dasgupta per ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas prenita el la plena verkaro de la poeto Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati. Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj kiun enigis la dana samideano Lars Kromann en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm. . | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en la Anglan de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis mem laŭ sia origine en la bengala lingvo verkita teksto. (Konfirmis tion al mi, Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.) Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070. |