eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Alveno de l' printempo | Esperanto | 2011-01-25 | Arg-1712-848 | MR-522-1 | 2013-02-28 19:14 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann | * Frühlings Ankunft | Germana | Arg-1711-848 | 2013-02-28 19:11 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Grüner Schimmer spielet wieder | Ree nun verdiĝas ĉio | |
Drüben über Wies' und Feld. | Sur herbejo kaj kampar’. | |
Frohe Hoffnung senkt sich nieder | Kaj ekestas eŭforio | |
Auf die stumme trübe Welt. | Anstataŭe de malklar’. | |
Ja, nach langen Winterleiden | Jes, post vintra la sufero | |
Kehrt der Frühling uns zurück, | Printempiĝas je la fin’, | |
Will die Welt in Freude kleiden, | Regas ĝojo sur la tero, | |
Will uns bringen neues Glück. | Tio feliĉigu nin. | |
Seht, ein Schmetterling als Bote | Vidu, tie papilio | |
Zieht einher in Frühlingstracht, | Flugas en printemp-ornam’, | |
Meldet uns, dass alles Tote | Ĝi anoncas, ke nun ĉio, | |
Nun zum Leben auferwacht. | Kio mortis, vivas jam. | |
Nur die Veilchen schüchtern wagen | Nur violoj rigardantaj | |
Aufzuschau'n zum Sonnenschein; | Jen timeme al la sun’ | |
Ist es doch, als ob sie fragen: | Estas kvazaŭ demandantaj : | |
»Sollt' es denn schon Frühling sein?« | « Ĉu printempas vere nun ? » | |
Seht, wie sich die Lerchen schwingen | Vidu, la alaŭdoj tie | |
In das blaue Himmelszelt! | Super ni en la aer’ ! | |
Wie sie schwirren, wie sie singen | Ili kantas idilie | |
Über uns herab ins Feld! | Por ni sube sur la ter’ ! | |
Alles Leid entflieht auf Erden | Nun forfuĝas la sufero, | |
Vor des Frühlings Freud' und Lust – | Printempiĝas ĉie ĉi – | |
Nun, so soll's auch Frühling werden, | Printempiĝas sur la tero | |
Frühling auch in unsrer Brust! | Ankaŭ en la brust’ al ni ! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). | Traduko de la Germana poemo "Frühlings Ankunft" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-01-25. |