eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Ĉio estas vana | Esperanto | Arg-1716-850 | MR-524-1 | 2013-02-28 22:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Andreas Gryphius | * Es ist alles eitel | Germana | Arg-1715-850 | 2013-02-28 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Andreas Gryphius, |
tradukita de Hans-Georg Kaiser |
Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero. |
Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve. |
Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'. |
Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero. |
Jen kio pompe floras, gi estos distretata. |
Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'. |
Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'. |
Nun ridas la felic', sed tondros nepetata. |
De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas |
Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas? |
Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata, |
krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent', |
krom floro en herbejo sen renkontigmoment'? |
Sed ne de unu hom' Eterno as satata. |
Traduko de la Germana poemo "Es ist alles eitel" de Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci traduko estas kopiita el http://karapacopanoramo.blogspot.com/. Pri la verkinto de la origina germana-lingva teksto de la poemo oni trovas informojn en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius. |