eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Maienmorgen | Germana | 2011-12-30 | Arg-1722-854 | 2013-03-01 22:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt | * Maienmuorgen | Basgermana | Arg-1720-854 | 2013-03-01 22:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Maj-mateno | Esperanto | 2011-12-29 | Arg-1721-854 | MR-539-1 | 2013-03-01 22:06 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Eksaltas de l' ter-nesto la |
Alaŭd', leviĝas ĝi |
Kantante al ĉiela blu': |
"Vekiĝis mi!" |
Per ora man' forigas la |
Nebulo-fumon Sun', |
Rektigas sin la arboj kaj |
La etaj floroj nun. |
Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-12-29. Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo. |