eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Müller | * Frühling der Liebe | Germana | Arg-1727-857 | 2013-12-24 23:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Printempo de l' amo | Esperanto | 2013-03-07 | Arg-1728-857 | 2013-03-14 14:45 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, |
Draußen tobt der böse Winter, |
Und die Blumen, die er knickte, |
Malt er höhnisch an die Fenster |
Mir in bleichen, starren Farben. |
Winter, stürme nur und brause! |
Machst mich doch nicht mehr erzittern. |
Denn aus meines Herzens Grunde |
Lass' ich einen Frühling sprießen, |
Den der Schnee nicht kann bedecken, |
Den das Eis nicht macht gefrieren, |
Einen Frühling, dessen Sonne |
Ist das Auge meiner Liebsten, |
Dessen Luft und Duft ihr Odem, |
Dessen Rosen ihre Lippen, |
Und ich schweb' als junge Lerche |
Drüber hin mit meinen Liedern. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Vidu ankaŭ: http://www.dsfo.de/fo/viewtopic.php?t=39296 kaj http://www.deutsche-liebeslyrik.de/muller_wilhelm_alle_gedichte.htm. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Müller_(Dichter). |