Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Malcolm Jones    
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Пою тебя, о, Самарканд!
Your wondrous features win my praises.   Твой чудный облик восхваляю.
And your dear heart - the Registan -   И твоё сердце - Регистан -
seems young to me and never ages.   Я вечно юным называю.
 
Its steady beating Ulughbek   Его биенье Улугбек
could sense beneath the constellations.   Предчувствовал под небом звёздным,
Oh, Samarkand! Immortal pick   О, Самарканд! Твой долгий век
of mighty Tamerlan's creations.   Величием Тимура создан!
 
Madrasses are your sacred schools,   Твои святые медресе -
which cultivate the arts and learning.   Приют искусств и просвещенья,
Their beauty overcomes time's rules   Они стоят во всей красе
by centuries into moments turning.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Here the great Navoi's verse,   Здесь Алишера Навои
so full of love and strong emotion,   Поэзию - любовь и силу -
is cherished by your populace,   Впитали жители твои
made happy by its inspiration.   Она их счастьем вдохновила.
 
The domes of minarets stand proud -   Здесь минаретов купола -
like day-time stars in clear sky shining:   Дневные звёзды в небе ясном -
so pure the blue, without a cloud   Так чистая лазурь светла
and fine the spires in art combining.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
with mosques and churches closely neighboured.   Здесь рядом церкви и мечети…
For those who love you, the world's stage   В тебя влюблённым лучше нет
has no town better nor more favoured.   И краше города на свете!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   О, Самарканд! Живи, цвети
be glorified by each good action!   И славься добрыми делами!
And while eternity's your prize,   Навстречу вечности лети
be here our lasting benefaction.   И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.