eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
tradukita de Malcolm Jones | ||
I sing of you, oh, Samarkand'! | Пою тебя, о, Самарканд! | |
Your wondrous features win my praises. | Твой чудный облик восхваляю. | |
And your dear heart - the Registan - | И твоё сердце - Регистан - | |
seems young to me and never ages. | Я вечно юным называю. | |
Its steady beating Ulughbek | Его биенье Улугбек | |
could sense beneath the constellations. | Предчувствовал под небом звёздным, | |
Oh, Samarkand! Immortal pick | О, Самарканд! Твой долгий век | |
of mighty Tamerlan's creations. | Величием Тимура создан! | |
Madrasses are your sacred schools, | Твои святые медресе - | |
which cultivate the arts and learning. | Приют искусств и просвещенья, | |
Their beauty overcomes time's rules | Они стоят во всей красе | |
by centuries into moments turning. | Столетья превратив в мгновенья. | |
Here the great Navoi's verse, | Здесь Алишера Навои | |
so full of love and strong emotion, | Поэзию - любовь и силу - | |
is cherished by your populace, | Впитали жители твои | |
made happy by its inspiration. | Она их счастьем вдохновила. | |
The domes of minarets stand proud - | Здесь минаретов купола - | |
like day-time stars in clear sky shining: | Дневные звёзды в небе ясном - | |
so pure the blue, without a cloud | Так чистая лазурь светла | |
and fine the spires in art combining. | И вязь орнаментов прекрасна. | |
Oh, Samarkand! You're wise through age, | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | |
with mosques and churches closely neighboured. | Здесь рядом церкви и мечети… | |
For those who love you, the world's stage | В тебя влюблённым лучше нет | |
has no town better nor more favoured. | И краше города на свете! | |
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | О, Самарканд! Живи, цвети | |
be glorified by each good action! | И славься добрыми делами! | |
And while eternity's your prize, | Навстречу вечности лети | |
be here our lasting benefaction. | И вечно оставайся с нами. | |
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |