eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Umberto Broccatelli | * Eŭropa himno | Esperanto | Arg-1795-900 | 2015-02-25 15:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf-Josef Fischer | Europa-Hymne | Germana | Arg-1796-900 | 2013-06-09 07:58 Manfred | nur tiun forigu |
Umberto Broccatelli, | Umberto Broccatelli, | |
tradukita de Rudolf-Josef Fischer | ||
Singt gemeinsam, Freundesscharen, | Kantu kune, amikaro, | |
feiern wir die Freude nur, | ni la ĝojon festas nur, | |
weder Flüsse noch Gebirge | nek rivero, nek montaro | |
bilden Landesgrenzen noch. | plu landlimoj estas nun. | |
O Europa, uns're Heimat, | Ho Eŭropo, hejmo nia, | |
allzu lang warst du geteilt. | tro daŭradis la divid', | |
Nun erstrahle deine Schönheit, | nun brilegu belo via, | |
jeder von uns ist dein Spross. | ĉiu estu via id'. | |
Deine Fahne nun verschwistert | Via flago kunfratigas | |
Menschen nach der Kriegeszeit. | homojn post milita temp', | |
Dein Gesetz vereint jetzt alle | Via leĝo nun kunigas | |
Bürger in Verständigung. | civitanojn en konsent'. | |
Überall im alten Erdteil | De l' Malnova Kontinento, | |
standen just die Völker auf. | ĵus ekstaris la popol', | |
Treibt sie doch ein neues Fühlen | gvidas ĝin tre nova sento, | |
und der Ein'gung fester Will'. | kaj kuniga forta vol'. | |
Unterm Schild des Rechtes leben | Sub la ŝildo de la juro, | |
künftig wir in Eintracht fort. | ni vivados en konkord'. | |
Denn so lauten uns're Schwüre: | Tio estas nia ĵuro: | |
einig Zukunft, einig Land. | unu land' kaj unu sort'. | |
Geben wir der Welt ein Vorbild: | Jen ekzemplo por la mondo, | |
hier die Richtung, hier der Weg: | jen direkto, jen la voj'. | |
aller Menschheit große Runde | Tuthomaro granda rondo, | |
nur im Frieden und in Freud'. | en la paco, en la ĝoj'. | |
Traduko de la Esperanta poemo "Eŭropa himno" de Umberto Broccatelli (*1931-03-05 - †2010-02-11) en la Germanan de Rudolf-Josef Fischer. Pri la tradukinto Dr. Rudolf-Josef Fischer vidu la retejon http://www.rudolf-josef-fischer.de/. La himno estas kantebla laŭ la ĉeftemo de la 9-a simfonio de Betoveno (Ludwig van Beethoven), laŭ kiu estas kantebla ankaŭ la poemo "Ode an die Freude" verkita de la germana poeto Friedrich Schiller. Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/9-a_simfonio_(Beethoven), http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Umberto Broccatelli (*1931-03-05 - †2010-02-11). Pluraj versioj de la poemo "Odo al la ĝojo" estas legeblaj en https://www.poezio.net/version?poem-id=133&version-id=889,264&order=title. Legu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo. La muziknotoj, laŭ kiuj estas kanteblaj la kanto troviĝas interalie en http://www.cvnrw.de/download/sing-mit/noten/Ode-an-die-Freude.pdf. La origina germans teksto de Friedrich Schiller troveblas ankaŭ en http://ingeb.org/Lieder/freudesc.html. Tie aŭdeblas ankaŭ la melodio. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Umberto_Broccatelli. |