eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Germana | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Zhāng Jì, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Nebulo nokte elspiriĝas nun |
kaj krepuskiĝas la duona lun'. |
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, |
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. |
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. |
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. |
De roka monaĥejo zumas sonoril', |
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. |
Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |