Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Nia hejmlando Esperanto Arg-187-92 | MR-366-1c 2003-12-10 22:13 Manfred nur tiun forigu
Michel Lentz * Ons Heemecht Leceburga Arg-186-92 2003-12-10 21:48 Manfred nur tiun forigu

Michel Lentz,
Ons Heemecht

 

Michel Lentz,
Nia hejmlando

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wou d’Uelzecht duerch d’Wisen zéit,   Alzet’ jen fluas tra herbar’
duerch d’Fielsen d’Sauer brécht,   kaj tra la rokoj Zur’,
wou d’Rief laanscht Musel dofteg bléit,   odore floras vin-vitar’1)
den Himmel Wäin ons mécht –   ĉe la Mozela kur’.2)
dat ass ons Land, fir dat mir géif   Jen nia land’, por kiu ni
hei nidden alles won.   ja donus ĉion for.
Onst Heemechtsland, dat mir sou déif   Ni portas vin, patrujo vi,
an onsen Hierzen dron.   profunde en la kor’.
 
O Du do uewen, deem seng Hand   Sinjoro, Vi ja gvidas la
duerch d’ Welt d’Natioune leet,   naciojn sur la Ter’.
behitt Du d’Lëtzebuerger Land   Vi gardu nian landon tra3)
vu friemen Joch a Leed!   la tempoj de sufer’!
Du hues ons all als Kanner schonn   La liberemon frue jam
de fräie Geescht jo ginn.   al ni ja donis Vi.
Looss virublénken d’Fräiheetssonn,   Lumadu de l’ libero flam’
déi mir sou laang gesinn.   en estontec’ por ni!
 
Verkinto de tiu ĉi Leceburga poemo estas
Michel Lentz (*1820 - †1893).
  Traduko de la Leceburga poemo "Ons Heemecht"
de Michel Lentz (*1820 - †1893) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
 
    1) aŭ: odore floras la vitar’
    2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre)
kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej
grandaj riveroj en Luksemburgio.
    3) aŭ: Luksemburgion gardu tra