eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Richard Schulz | ||||
Übliche Version | ||||||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | Argiope-informo: | Pacplena nokt',dormas la mond'! | |||
Alles schläft, einsam wacht | Dormas jam ĉie la | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Sankta nokt', ĉie en rond'! | |||
nur das traute, hochheilige Paar. | homoj krome de l’ kara par’. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Viglas sole la tre kara par'. | |||
„Holder Knabe im lockigen Haar, | “Kara knabo en bukla harar’, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | ||||
schlaf in himmlischer Ruh’, | dormu vi en la trankvil’, | Dormu en Dia ripozo, | ||||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | dormu vi en la trankvil’!” | Dormu en Dia ripoz'! | ||||
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | |||
Gottes Sohn, o, wie lacht | Fil’ de Di’, kiom da | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | ||||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | amo elradias el vi! | De l' anĝel' haleluja la vok' | ||||
da uns schlägt die rettende Stund’, | Nun per vi ja saviĝis ni, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | ||||
Christ, in deiner Geburt, | Krist’, pro via naskiĝ’, | Venis por savi vin Kristo! | ||||
Christ, in deiner Geburt. | Krist’, pro via naskiĝ’. | Venis por savis vin Krist'! | ||||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | ||||
Hirten erst kundgemacht. | Savon nun ĝi al la | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | ||||
Durch der Engel Halleluja | mondo portis, vidigas ĝi | Amo ridas el via vizaĝ'; | ||||
tönt es laut von fern und nah: | la plenecon de l’ graco al ni: | Nia estas fervora omaĝ', | ||||
“Christ, der Retter ist da, | Dion en homa figur’, | Kristo, pro via naskiĝo, | ||||
Christ, der Retter ist da.” | Dion en homa figur’. | Kristo, pro via naskiĝ'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | ||||
La potenc’ nun de la | ||||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||||
la pardonemon de Li, | ||||||
la pardonemon de Li. | ||||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
Sonas Haleluja’ | ||||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||||
“La Savint’ venis jen, | ||||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-12. |