eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Der Wasserfall | Germana | Arg-1900-945 | 2014-04-01 17:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1901-945 | 2014-03-19 15:12 Manfred | nur tiun forigu |
Chiu Ling Chang | La akvofalo | ĉina | Arg-1989-945 | 2014-04-01 18:00 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Chiu Ling Chang | tradukita de Manfred Retzlaff | |
De alto de dek-mil futoj, | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | |
kvazaŭ de la ĉielo | en la abismon tie ĉi. | |
la kaskado fluge ĵetas sin suben, | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | |
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | akvofumo eliĝas el ĝi. | |
nimbo jen ruĝa jen purpura. | ||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | ||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ||
en la serena vetero aŭdeblas | ||
bruo de vento kaj pluvo. | ||
Kiel majestas la monto Lushan! | ||
La nebulo kaj la akvo harmonie | ||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en ĉina de Chiu Ling Chang (*673 - †740). | De l' altej' nebulvualo | |
subeniĝas tie ĉi, | ||
ĝi ruliĝas tra la valo, | ||
de la arboj gutas ĝi. | ||
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | ||
estas arko el odor' | ||
kaj la akvo estas bruanta | ||
kvazaŭ tondro en la for'. | ||
El la verdo de l' arbaro | ||
rokoj supren levas sin. | ||
La prafort' de l' vivantaro | ||
bolas jen en la ravin'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12. |