eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, |
tradukita de N. N. 75 |
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, |
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern |
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. |
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, |
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. |
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, |
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht |
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht |
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, |
Davon die Lieder melden und die Sagen. |
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - |
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, |
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen |
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. |
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, |
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, |
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher |
Die Lande überschwemmen wie ein Meer. |
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, |
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, |
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen |
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. |
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, |
Die weißen Birken an der Flüsse Borden, |
Die Karawanenzüge aus der Ferne |
Der wandernden Nomadenhorden. |
Mit einer Freude die nicht Alle kennen, |
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, |
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, |
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. |
Und sonntags gern in träumerischer Ruh |
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, |
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, |
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. |
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |