Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
tradukita de Erich Weinert    
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Не победит ее рассудок мой.
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Ни слава, купленная кровью,
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Ни полный гордого доверия покой,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Ни темной старины заветные преданья
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Ее степей холодное молчанье,
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Разливы рек ее подобные морям;
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Проселочным путем люблю скакать в телеге
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Дрожащие огни печальных деревень.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Люблю дымок спаленной жнивы,
die dunkle Föhre nachts am Wald,   В степи ночующий обоз,
im golden wogenden Gelände   И на холме средь желтой нивы
der Birken schimmernde Gestalt.   Чету белеющих берез.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   С отрадой многим незнакомой
seh ich die Bauernhütten klein,   Я вижу полное гумно,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Избу, покрытую соломой,
der Fensterläden Schnitzerein   С резными ставнями окно;
in Lieb, in Feierabendkühle   И в праздник, вечером росистым,
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Смотреть до полночи готов
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   На пляску с топаньем и свистом
und wo man singt und trinkt und lärmt.   Под говор пьяных мужичков.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.