eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de N. N. 76 | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de N. N. 77 | ||||
Laŭvorta germanigo | ||||||
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Pereis li, poet' de justo, | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | |||
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Murdita per la kalumni', | Пал, оклеветанный молвой, | Er seiner Ehre sich beraubt. | |||
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | Kun peza plumbo en la brusto | С свинцом в груди и жаждой мести, | Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | |||
beugend sein stolzes Haupt! … | Kaj venĝavido mortis li! ... | Поникнув гордой головой!.. | Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | |||
Die Seele des Dichters hatte | Ne povis la animo luma | Не вынесла душа поэта | Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | |||
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Subiĝi al la malhonor', | Позора мелочных обид, | der Schwätzer niederträchtiges Spiel | |||
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | Li sola kontraŭ fals' monduma | Восстал он против мнений света | gegen die Meinung des Gelichters | |||
allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Ribelis ... Kaj li estas for! | Один как прежде... и убит! | stand einsam er wie je ... und fiel! | |||
Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | |||
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | Пустых похвал ненужный хор, | unnützes Lob und ihn beleckt, | |||
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | И жалкий лепет оправданья? | daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | |||
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Pro fato li jam estas for! | Судьбы свершился приговор! | Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | |||
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Не вы ль сперва так злобно гнали | Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | |||
seine freie, kühne Begabung gejagt | La noblan kanton de liber', | Его свободный, смелый дар | boshaftes Spiel, das ihn verführt. | |||
und den kaum verborgenen Brand | Elblovi incendion celis | И для потехи раздували | das des Genies bewahrtes Feuer | |||
zum Spaß angefacht? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | Чуть затаившийся пожар? | zu offnen Bränden angeschürt? | |||
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Что ж? веселитесь... — он мучений | Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | |||
Peinigungen nicht zu ertragen: | La bonon rompis la malbon'. | Последних вынести не мог: | zugrund an Qual und Überdruß; | |||
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Ne lumas plu la stel' genia, | Угас, как светоч, дивный гений, | das Licht erlosch, das Laub verwirren | |||
verwelkt ist der triumphale Kranz. | Forvelkis la solena kron'. | Увял торжественный венок. | am Blütenkranz des Genius. | |||
Kaltblütig hat sein Mörder | Murdinto lia senkompata | Его убийца хладнокровно | Der ihn gemordet, kalten Blutes | |||
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | Ekpremis feron de la ĉan', | Навел удар... спасенья нет: | hat er`s getan ... er schoß gewandt; | |||
Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | La koro vanta batis glate, | Пустое сердце бьется ровно, | sein leeres Herz war rohen Mutes, | |||
die Pistole zittert nicht in der Hand. | Neniom tremis tiu man'. | В руке не дрогнул пистолет. | und nicht gezittert hat die Hand. | |||
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | И что за диво?.. издалёка, | Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | |||
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | Pelata per la sort' migrant', | Подобный сотням беглецов, | kam er als Abenteurer her, | |||
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | Nomadis li en nia land' | На ловлю счастья и чинов | und hundert andre so wie er, | |||
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | Заброшен к нам по воле рока; | sich Glück und Ämter zu erschleichen; | |||
lächelnd verachtete er frech | Ofende mokis pli kaj pli | Смеясь, он дерзко презирал | er schätzte unser Land gering, | |||
Sprache und Sitte des fremden Landes, | De nia tero lingvon, moron | Земли чужой язык и нравы; | sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | |||
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | Kaj malestimis nian gloron, | Не мог щадить он нашей славы; | hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | |||
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | Ne sciis en la sanga horo, | Не мог понять в сей миг кровавый, | wie konnte er beim Abschuß wissen, | |||
wogegen er seine Hand erhob! | Sur kion levis sian manon li! ... | На что он руку поднимал!.. | an wem sich seine Hand verging! ... | |||
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | En tombo kuŝas jam la bardo, | И он убит — и взят могилой, | Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | |||
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | Как тот певец, неведомый, но милый, | wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | |||
eine Beute gefühlloser Eifersucht, | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | Добыча ревности глухой, | weil Eifersucht sein Herz verbrannt | |||
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | Воспетый им с такою чудной силой, | den er mit wunderbarer Kraft besungen, | |||
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | Murdita per la senkompata man'. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | |||
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | |||
ein in diese neidische Welt, so bedrückend | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | Вступил он в этот свет завистливый и душный | und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | |||
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | |||
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | |||
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | |||
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | |||
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | И прежний сняв венок — они венец терновый, | Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | |||
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | Увитый лаврами, надели на него: | sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | |||
Doch verborgene Nadeln verletzten | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | Но иглы тайные сурово | Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | |||
roh seine ruhmreiche Stirn; | Sed kaŝe piki, piki jam; | Язвили славное чело; | vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | |||
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | Venenis liajn lastajn horojn frido, | Отравлены его последние мгновенья | war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | |||
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | Коварным шопотом насмешливых невежд, | Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | |||
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | Li mortis kun la vana venĝavido, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | |||
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | С досадой тайною обманутых надежд. | ||||
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | La kantoj de mirinda brilo | Замолкли звуки чудных песен, | ||||
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Ne sonas jam sub la ĉiel', | Не раздаваться им опять: | ||||
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Malhelas lia mortazilo, | Приют певца угрюм и тесен, | ||||
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | Surbuŝe kuŝas la sigel'. | И на устах его печать. — | ||||
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | Kaj vi, arogaj heredantoj | А вы, надменные потомки | ||||
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | De la gepatroj malhonestaj, nun | Известной подлостью прославленных отцов, | ||||
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | Пятою рабскою поправшие обломки | ||||
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | Игрою счастия обиженных родов! | ||||
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | ||||
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | Свободы, Гения и Славы палачи! | ||||
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | Таитесь вы под сению закона, | ||||
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | ||||
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | ||||
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Kaj la juĝisto jam atendas vin, | Есть грозный суд: он ждет; | ||||
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | Он не доступен звону злата, | ||||
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | И мысли и дела он знает наперед. | ||||
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Kaj jam al vi la kalumnia lango | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | ||||
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Ne helpos per la malhonesta ard', | Оно вам не поможет вновь, | ||||
das gerechte Blut des Dichters! | Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | И вы не смоете всей вашей черной кровью | ||||
La sanktan sangon de la bard'! | Поэта праведную кровь! | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |