eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de A. Пустогаров | tradukita de Iwan Franko | |
Увезите в Украину, | Wenn ich sterbe, so bestattet | |
когда смерть застанет, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | |
и в степи похороните | Mitten in der breiten Steppe | |
меня на кургане. | Der geliebten Ukraine, – | |
Чтоб поля широко стлались, | Daß ich grenzenlose Felder | |
чтобы Днепр и кручи | Und den Dnipr und seine Schnellen | |
мог я видеть, мог я слышать | Sehen kann und hören möge | |
его рев тягучий. | Das Gebraus der großen Wellen. | |
Понесет он с Украины | Wenn sie von der Ukraine | |
в синее море | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | |
вражью кровь - тогда покину | Feindesblut und Feindesleichen, | |
и поля и горы | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | |
и отправлюсь прямо к Богу | Schwinge bis zum Gott empor mich | |
и молиться стану. | Von dem Sturme hingerissen | |
А до этого мне Бога | Um zu beten, – doch bis dahin | |
видеть рано. | Will von keinem Gott ich wissen. | |
Хороните и вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | |
цепи разорвите, | Und zersprenget eure Ketten, | |
злою вражьей кровью | Und mit schlimmem Feindesblute | |
волю освятите. | Möge sich die Freiheit röten! | |
И тогда в семье раздольной, | Und am Tag, der euch die Freiheit | |
семье вольной, новой | Und Verbrüderung wird schenken, | |
помяните и меня вы | Möget ihr mit einem stillen, | |
незлым тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | |
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |