Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko   tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.   De Ukrajno kara.
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море   For de l' ter' Patria
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.   Portos mian pion,
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.   Mi ne scias Dion!
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.   Sango la liberon!
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой   La libera, forta,
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы   Ne forgesu rememori
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.