Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de A. Пустогаров       tradukita de Ludmila Novikova
 
Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mian tombon faru
и в степи похороните   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
меня на кургане.   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
Понесет он с Украины   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
в синее море   У синєє море   For de l' ter' Patria
вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
и поля и горы   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
и молиться стану.   До самого Бога   Portos mian pion,
А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
волю освятите.   Волю окропіте.   Sango la liberon!
И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.