Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko    
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте
когда смерть застанет,   Mian tombon faru   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,
меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України
в синее море   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину
и молиться стану.   Portos mian pion,   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того
видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю
волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,
семье вольной, новой   La libera, forta,   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.