eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de A. Пустогаров | |
Kiam mortos mi, amikoj, | Увезите в Украину, | |
Mian tombon faru | когда смерть застанет, | |
En la stepo larĝe vasta | и в степи похороните | |
De Ukrajno kara. | меня на кургане. | |
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб поля широко стлались, | |
Dnepron, krutajn bordojn, | чтобы Днепр и кручи | |
Por ke aŭdu mi muĝantajn | мог я видеть, мог я слышать | |
Pro impeto ondojn. | его рев тягучий. | |
Kiam sangon malamikan | Понесет он с Украины | |
For de l' ter' Patria | в синее море | |
Portos ili al la maro, | вражью кровь - тогда покину | |
Eltombiĝos mi ja. | и поля и горы | |
Lasos ĉion kaj al Dio | и отправлюсь прямо к Богу | |
Portos mian pion, | и молиться стану. | |
Preĝos verve... Sed ĝis tio | А до этого мне Бога | |
Mi ne scias Dion! | видеть рано. | |
Tombon faru kaj ekstaru, | Хороните и вставайте, | |
Ŝiru ĉenan feron | цепи разорвите, | |
Kaj aspergu per tirana | злою вражьей кровью | |
Sango la liberon! | волю освятите. | |
Kaj en nova familio, | И тогда в семье раздольной, | |
La libera, forta, | семье вольной, новой | |
Ne forgesu rememori | помяните и меня вы | |
Min per danko vorta! | незлым тихим словом. | |
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |