eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Iwan Franko | tradukita de A. Пустогаров | ||||
Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | Як умру, то поховайте | Увезите в Украину, | |||
Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | Мене на могилі, | когда смерть застанет, | |||
En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | Серед степу широкого, | и в степи похороните | |||
De Ukrajno kara. | Der geliebten Ukraine, – | На Вкраїні милій, | меня на кургане. | |||
Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | Щоб лани широкополі, | Чтоб поля широко стлались, | |||
Dnepron, krutajn bordojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | І Дніпро, і кручі | чтобы Днепр и кручи | |||
Por ke aŭdu mi muĝantajn | Sehen kann und hören möge | Було видно, було чути, | мог я видеть, мог я слышать | |||
Pro impeto ondojn. | Das Gebraus der großen Wellen. | Як реве ревучий. | его рев тягучий. | |||
Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | Як понесе з України | Понесет он с Украины | |||
For de l' ter' Patria | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | У синєє море | в синее море | |||
Portos ili al la maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | Кров ворожу... отоді я | вражью кровь - тогда покину | |||
Eltombiĝos mi ja. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | І лани і гори -- | и поля и горы | |||
Lasos ĉion kaj al Dio | Schwinge bis zum Gott empor mich | Все покину і полину | и отправлюсь прямо к Богу | |||
Portos mian pion, | Von dem Sturme hingerissen | До самого Бога | и молиться стану. | |||
Preĝos verve... Sed ĝis tio | Um zu beten, – doch bis dahin | Молитися ... а до того | А до этого мне Бога | |||
Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | видеть рано. | |||
Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Поховайте та вставайте, | Хороните и вставайте, | |||
Ŝiru ĉenan feron | Und zersprenget eure Ketten, | Кайдани порвіте | цепи разорвите, | |||
Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | І вражою злою кров'ю | злою вражьей кровью | |||
Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропіте. | волю освятите. | |||
Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | І мене в сім'ї великій, | И тогда в семье раздольной, | |||
La libera, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | В сім'ї вольній, новій, | семье вольной, новой | |||
Ne forgesu rememori | Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте пом'янути | помяните и меня вы | |||
Min per danko vorta! | Guten Worte mein gedenken. | Незлим тихим словом. | незлым тихим словом. | |||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | ||||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |