Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de A. Пустогаров
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,
На Украйне милой,   Mian tombon faru   Мене на могилі,   когда смерть застанет,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   и в степи похороните
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   меня на кургане.
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   Понесет он с Украины
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   У синєє море   в синее море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   и поля и горы
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу
Божьего порога,   Portos mian pion,   До самого Бога   и молиться стану.
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   цепи разорвите,
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью
Волю окропите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.   волю освятите.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
 
            Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.