Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Busch * Die Fliege Germana Arg-1953-971 2014-03-03 23:08 Manfred nur tiun forigu
laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach La muŝo Esperanto Arg-1954-971 2014-03-04 13:41 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
La muŝo

 

Wilhelm Busch,
Die Fliege

 
tradukita de laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach    
 
Jen, post la manĝ', kiam li satas,   Dem Herrn Inspektor tut's so gut
la inspektor' ripozi ŝatas.   Wenn er nach Tisch ein wenig ruht.
 
Sed venas muŝo, kiu zumas   Da kommt die Fliege mit Gebrumm
kaj la orelon ĉirkaŭumas.   Und surrt ihm vor dem Ohr herum.
 
Ektimigita el dormeto,   Und aufgeschreckt aus halbem Schlummer,
la viro diras: "Nun kvieto!"   Schaut er verdrießlich auf den Brummer.
 
La muŝo nun, vi tion vidas,   Die böse Fliege! Seht nun hat se
sur lia kalva kapo sidas.   Sich festgesetzt auf seiner Glatze
 
"Mi kaptos vin, malica besto!"   "Wart nur, du unverschämtes Tier!
li krias kun minaca gesto.   Anitzo aber komm ich dir!"
 
Al tablo iras li singarde,   Behutsam schleicht er nach der Tasse,
sed psike bolas li jam arde!   Dass er die Fliege da erfasse.
 
Spektaklo jen, rigardu lin,   Perdautz! - Darin ist er gewandt -
li kun lerteco kaptas ĝin!   Er hat sie wirklich in der Hand.
 
Nun, post la ĉas' kontrolas li   Hier schaut er nun mit großer List,
kaptitan beston tie ĉi.   Wo sie denn eigentlich wohl ist.
 
Jen! Zum! La muŝo pro teruro   Surr! - Da! Sie ist schon wieder frei
sin liberigas, sed sen kruro.   Ein Bein, das ist ihr einerlei
 
Sed nun li kun batilo venas,   Jetzt aber kommt er mit der Klappe,
la vervon li ne plu retenas.   Dass er sie so vielleicht ertappe.
 
Do, kaj por certe kapti ĝin   Und um sie sicher zu bekommen,
sur seĝon li starigas sin.   Hat er den Sorgenstuhl erklommen.
 
Sed krak! La seĝo tuj rompiĝas,   Rumsbums! Da liegt der Stuhl und er.
la muŝo ridas kaj foriĝas.   Die Fliege flattert froh umher.
 
Kaj nun per sia tuta forto   Da holt er aus mii voller Kraft
la muŝon batas li al morto.   Die Fliege wird dahingerafft.
 
La inspektoro kun kontento   Und fröhlich sieht er das Insekt
"Mi venkis!" diras li, sen pento.   Am Boden leblos ausgestreckt.
 
La paŭzo ofte taŭgas pli,   Erquicklich ist die Mittagsruh,
se muŝo estas ne ĉe vi.   Nur kommt man oftmals nicht dazu.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09).

Pri la poeto Wilhelm Busch vidu la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch.
La teksto de la poemo troviĝas sub
http://www.wilhelm-busch-seiten.de/werke/bilderbogen/fliege.html.
Traduko de la Germana poemo "Die Fliege"
de Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) en Esperanton de
laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach.

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la GEA-revuo
"Esperanto aktuell", n-ro 2014-1. La
tradukon faris komune la partoprenintoj
de la festo "Cent jaroj de Esperanto en
Kronach (Bavario)".