Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lumas mateno Esperanto 2014-06 Arg-2178-986 2014-07-17 15:45 Manfred nur tiun forigu
Jürgen Henkys Morgenlicht leuchtet [-] Germana Arg-1988-986 2014-07-17 15:05 Manfred nur tiun aldonu
Eleanor Farjeon * Morning has broken [-] Angla Arg-1987-986 2014-03-24 19:17 Manfred nur tiun forigu

Eleanor Farjeon,
Lumas mateno

 

Eleanor Farjeon,
Morning has broken

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Lumas mateno kiel komence,   Argiope-informo:
Kanto de merlo, laŭdo de Di'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Dank' por la kantoj kaj la mateno,,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Danku nin Dion por ĉio ĉi.    
 
Falas pluvgutoj sunlumigitaj,   Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Eleanor Farjeon (*1881-02-13 -
†1965-06-05).

Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html.
Pri la verkintino vidu la retejojn
http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon.
Pri la kanto "Morning has broken" vidu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken.
Kuŝas unua ros' sur la gres'.    
Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena,    
Benas la Teron Dio sen ĉes'.    
 
Mia la suno kaj la mateno!    
Bril' de Edeno aperas al mi.    
Danku ni Dion, danku senlime!    
Ree salutas la lum' ni de Li.    
 
   
Traduko de la Angla poemo "Morning has
broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13
- †1965-06-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-06.