eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Feliĉega vi | Esperanto | Arg-204-100 | 2003-12-11 11:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Johannes Daniel Falk | * O du fröhliche | Germana | Arg-203-100 | 2003-12-11 12:51 Manfred | nur tiun forigu |
Johannes Daniel Falk, | Johannes Daniel Falk, | |
tradukita de Ferdinand Pfeil | ||
O du fröhliche, o du selige, | Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, | |
Gnadenbringende Weihnachtszeit! | Krista fest', beno por homar'! | |
Welt ging verloren, | Mondo perdiĝis, | |
Christ ist geboren: | Kristo naskiĝis. | |
Freue, freue dich, o Christenheit! | Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! | |
O du fröhliche, o du selige, | Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, | |
Gnadenbringende Weihnachtszeit! | Krista fest', beno por homar'! | |
Crist ist erschienen, | Kristo nin ligis, | |
uns zu versöhnen, | nin senpekigis. | |
Freue, freue dich, o Christenheit! | Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! | |
O du fröhliche, o du selige, | Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, | |
Gnadenbringende Weihnachtszeit! | Krista fest', beno por homar'! | |
Himmlische Heere, | Kriston adoru, | |
jauchzen dir Ehre: | lin ni honoru! | |
Freue, freue dich, o Christenheit! | Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826). Es handelt sich hier ursprünglich um ein sizilianisches Fischerlied, dessen Melodie Johann Gottfried Herder 1788 von einer Italienreise nach Deutschland brachte. Mit dem Text des Weimarer Privatgelehrten Johannes Daniel Falk (1768 - 1826) wurde es eines der beliebtesten deutschen Weihnachtslieder. | Traduko de la Germana poemo "O du fröhliche" de Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826) en Esperanton de Ferdinand Pfeil. Temas origine pri sicilia fiŝista kanto, kies melodion la germana doktulo Johann Gottfried Herder kunportis de sia Italio-vojaĝo en 1788. Kun la teksto de Johannes Daniel Falk (1768 - 1826), kiu estis privata scienculo en Vajmaro (Weimar), la kanto fariĝis unu el la plej popularaj kristnaskaj kantoj en Germanio. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |