Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Heinrich Hoffmann * Heut noch sind wir hier zu Haus Germana Arg-2024-1001 2014-05-03 20:01 Manfred nur tiun forigu
Bernd Hasecke Restu ni en nia rond' Esperanto Arg-2025-1001 2014-05-03 20:05 Manfred nur tiun aldonu

August Heinrich Hoffmann,
Heut noch sind wir hier zu Haus

 
Heut noch sind wir hier zu Haus,
morgen geht's zum Tor hinaus.
Und wir müssen wandern, wandern,
keiner weiß vom andern.
 
Lange wandern wir umher
durch die Länder kreuz und quer,
wandern auf und nieder,
keiner sieht sich wieder.
 
Und so wand'r ich immerzu,
fände gerne Rast und Ruh,
muß doch weiter gehen,
Kält und Hitz ausstehen.
 
Manches Mägdlein lacht mich an,
manches spricht: bleib lieber Mann!
Ach, ich bleibe gerne,
muß doch in die Ferne!
 
Und die Ferne wird mir nah:
endlich ist die Heimat da!
Aber euch, ihr Brüder,
seh ich niemals wieder.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Pri la poeto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.volksliedsammlung.de/heutnoch.html.
Tie estas indikitaj la muziknotoj de la
melodio. La unua strofo ne estas verkita
de August Heinrich Hoffmann.