eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Usteri | * Freut euch des Lebens | Germana | 1793 | Arg-2028-1003 | 2014-05-05 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Bernd Hasecke | Ĝoju pri vivo | Esperanto | Arg-2029-1003 | 2014-05-05 10:16 Manfred | nur tiun forigu |
Martin Usteri, | Martin Usteri, | |
tradukita de Bernd Hasecke | ||
Ĝoju pri vivo | Freut euch des Lebens | |
sur nia vasta ter' | weil noch das Lämpchen glüht | |
Rozojn deŝiru | Pflücket die Rose | |
dum la somer'! | eh sie verblüht! | |
Ni zorgoj kreas kun plezur' | Man schafft so gerne sich Sorg´ und Müh´ | |
Kaj serĉe trovas dornoj nur, | sucht Dornen auf und findet sie | |
Sed la violo sen atent' | und läßt das Veilchen unbemerkt | |
Por ni ĉe vojo floras! | das uns am Wege blüht. | |
Ĝoju pri vivo | Freut euch des Lebens | |
sur nia vasta ter' | weil noch das Lämpchen glüht | |
Rozojn deŝiru | Pflücket die Rose | |
dum la somer'! | eh sie verblüht! | |
................................ | Wenn Scheu die Schöpfung sich verhüllt | |
................................ | Und laut der Donner ob uns brüllt, | |
................................ | So lacht am Abend nach dem Sturm | |
................................ | Die Sonne uns so schön. | |
................ | Freut euch des Lebens... | |
Ja kiu plantas en ĝarden' | Wer Neid und Mißgunst sorgsam flieht | |
Modeston jam dum frumaten'. | Und G´nügsamkeit im Gärtchen zieht | |
Al tiu kreskos forta arb' | Dem schießt sie schnell zum Bäumchen auf | |
Portonta orajn fruktojn! | Das goldne Früchte trägt. | |
Ĝoju pri vivo ..... | Freut euch des Lebens... | |
Dediĉu al fidelo vin, | Wer Redlichkeit und Treue übt | |
Al frat' bonfaru kaj frestin', | Und gern dem ärmeren Bruder gibt | |
Ja tiam tuj en via dom' | Bei dem baut sich Zufriedenheit | |
Elbrilos kontenteco! | So gern ihr Hüttchen an. | |
Ĝoju pri vivo ..... | Freut euch des Lebens... | |
................................ | Und wenn der Pfad sich furchtbar engt | |
................................ | Und Mißgeschick uns plagt und drängt | |
................................ | So reicht die Freundschaft schwesterlich | |
................................ | Dem Redlichen die Hand. | |
................ | Freut euch des Lebens... | |
................................ | Sie trocknet ihm die Tränen ab | |
................................ | Und streut ihm Blumen bis ins Grab | |
................................ | Sie wandelt Nacht in Dämmerung | |
................................ | Und Dämmerung in Licht | |
.............. | Freut euch des Lebens... | |
................................ | Sie ist des Lebens schönstes Band | |
................................ | Schlagt, Brüder, traulich Hand in Hand | |
................................ | So wallt man froh, so wallt man leicht | |
................................ | Ins bess´re Vaterland. | |
............. | Freut euch des Lebens..... | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Martin Usteri, publikigita 1793. Tiu ĉi kanto troviĝas interalie en http://www.volksliederarchiv.de/text627.html kaj en http://www.singenundspielen.de/id208.htm. (Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.) La melodion verkis Hans Georg Nägeli en 1793. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Martin_Usteri, pri la verkinto de la melodio vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Georg_N%C3%A4geli. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=iBGiRRTSuuA. | ||
Traduko de la Germana poemo "Freut euch des Lebens" de Martin Usteri en Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. |