Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote Germana Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Argiope-informo:   Am Himmelsgrund schießen
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   So lustig die Stern,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Dein Schatz läßt dich grüßen
    Aus weiter, weiter Fern!
 
Traduko de la Germana poemo "Der Bote" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger
sendis tiun ĉi traduk-version al mi,
Manfred Retzlaff.
  Hat eine Zither gehangen
    An der Tür unbeacht',
    Der Wind ist gegangen
    Durch die Saiten bei Nacht.
 
    Schwang sich auf dann vom Gitter
    Über die Berge, übern Wald -
    Mein Herz ist die Zither,
    Gibt ein'n fröhlichen Schall.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.