eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Bote | Germana | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Argiope-informo: | La steloj lumigas | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Jen super la land'. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | El for' salutigas | |
Vin via amant'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Bote" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger sendis tiun ĉi traduk-version al mi, Manfred Retzlaff. | Jen pendis ĉe l' pordo | |
gitar' sen atent'. | ||
Eksonis la kordo | ||
vibrigita de l' vent'. | ||
La ĉeporda gitaro, | ||
Ĝi estas mia kor'.1) | ||
Trans val' kaj montaro | ||
Ĝi svingas sin for. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Bote" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-05-11. Tiu ĉi poemo estis publikigita en la revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro 2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. | ||
1) aŭ:Ja estas mia kor'. |