eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Bote | Germana | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Am Himmelsgrund schießen | La steloj lumigas | |
So lustig die Stern, | Jen super la land'. | |
Dein Schatz läßt dich grüßen | El for' salutigas | |
Aus weiter, weiter Fern! | Vin via amant'. | |
Hat eine Zither gehangen | Jen pendis ĉe l' pordo | |
An der Tür unbeacht', | gitar' sen atent'. | |
Der Wind ist gegangen | Eksonis la kordo | |
Durch die Saiten bei Nacht. | vibrigita de l' vent'. | |
Schwang sich auf dann vom Gitter | La ĉeporda gitaro, | |
Über die Berge, übern Wald - | Ĝi estas mia kor'.1) | |
Mein Herz ist die Zither, | Trans val' kaj montaro | |
Gibt ein'n fröhlichen Schall. | Ĝi svingas sin for. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/22644.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Bote" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-05-11. Tiu ĉi poemo estis publikigita en la revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro 2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. | |
1) aŭ:Ja estas mia kor'. |