eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Bote | Germana | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Am Himmelsgrund schießen | Argiope-informo: | |
So lustig die Stern, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Dein Schatz läßt dich grüßen | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Aus weiter, weiter Fern! | ||
Hat eine Zither gehangen | Traduko de la Germana poemo "Der Bote" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger sendis tiun ĉi traduk-version al mi, Manfred Retzlaff. | |
An der Tür unbeacht', | ||
Der Wind ist gegangen | ||
Durch die Saiten bei Nacht. | ||
Schwang sich auf dann vom Gitter | ||
Über die Berge, übern Wald - | ||
Mein Herz ist die Zither, | ||
Gibt ein'n fröhlichen Schall. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/22644.html. |