Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote Germana Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   La steloj lumigas
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Jen super la land'.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   El for' salutigas
    Vin via amant'.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Bote" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger
sendis tiun ĉi traduk-version al mi,
Manfred Retzlaff.
  Jen pendis ĉe l' pordo
    gitar' sen atent'.
    Eksonis la kordo
    vibrigita de l' vent'.
 
    La ĉeporda gitaro,
    Ĝi estas mia kor'.1)
    Trans val' kaj montaro
    Ĝi svingas sin for.
 
    Traduko de la Germana poemo "Der Bote" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
 
    1) aŭ:Ja estas mia kor'.