eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Henryk Wenzel | Melankolio | Esperanto | Arg-2035-1006 | 2014-05-11 12:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wehmut | Germana | Arg-2034-1006 | 2014-05-11 12:03 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Henryk Wenzel | ||
Mi vagis boske, vale | Ich kann wohl manchmal singen, | |
en tarda frisko for, | Als ob ich fröhlich sei, | |
ploremis akvofale | Doch heimlich Tränen dringen, | |
profunde en la kor'. | Da wird das Herz mir frei. | |
Kaj el pratempaj fruoj | So lassen Nachtigallen, | |
vekiĝe val' salutis | Spielt draußen Frühlingsluft, | |
kvazaŭ de foraj fluoj, | Der Sehnsucht Lied erschallen | |
kiujn la nokt' englutis. | Aus ihres Käfigs Gruft. | |
La suno dronis fore, | Da lauschen alle Herzen, | |
apenaŭ brizo ventis, | Und alles ist erfreut, | |
maldormis mi dumhore, | Doch keiner fühlt die Schmerzen, | |
solece kamp' silentis. | Im Lied das tiefe Leid. | |
Traduko de la Germana poemo "Wehmut" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Henryk Wenzel. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |