Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Conrad Ferdinand Meyer * Friede auf Erden Germana Arg-205-101 2005-08-01 13:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Paco sur la Tero Esperanto 2003-12-12 Arg-206-101 | MR-411-1 2005-08-01 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Willy Nüesch Paco sur tero Esperanto Arg-274-101 2013-08-28 18:38 Manfred nur tiun forigu

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur tero

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Friede auf Erden

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
La paŝtistoj en libero   Da die Hirten ihre Herde
Lasis gregon, l' anĝelvorton   Ließen und des Engels Worte
Portis tra la basan pordon   Trugen durch die niedre Pforte
Al patrino kaj infan'.   Zu der Mutter und dem Kind,
Plu kantadis en lontan'   Fuhr das himmlische Gesind
Ĉielgent' en spaco stela,   Fort im Sternenraum zu singen,
Plu sonoris la ĉiela   Fuhr der Himmel fort zu klingen:
"Paco, paco sur la tero!"   "Friede, Friede auf der Erde!"
 
Ekde tiu vort' anĝela   Seit die Engel so geraten,
Ho ve, kiom da kruela   O wie viele blut'ge Taten
Faris la militkolero   Hat der Streit auf wildem Pferde,
En kiras', sur rajdobest'!   Der geharnischte, vollbracht!
Ofte dum kristnaska fest'   In wie mancher Heil'gen Nacht
Ĥor' spirita kantis time,   Sang der Chor der Geister zagend,
Insistpete, plendesprime:   Dringlich flehend, leis' verklagend:
"Paco, paco ... sur la tero!"   "Friede, Friede ... auf der Erde!"
 
Sed eternas kredregulo,   Doch es ist ein ew'ger Glaube,
Ke ne ĉiam la feblulo   Dass der Schwache nicht zum Raube
Iĝos pred' kaj rabkonkero   Jeder frechen Mordgebärde
De aroga murdogest':   Werde fallen allezeit:
Iaspeca justo-est'   Etwas wie Gerechtigkeit
En horor' kaj murdo rolas,   Webt und wirkt in Mord und Grauen
Regno sin konstrui volas,   Und ein Reich will sich erbauen,
Serĉas pacon sur la tero.   Das den Frieden sucht der Erde.
 
Iom post iom ĝi formos   Mählich wird es sich gestalten,
Sin, oficos sankte, forĝos   Seines heil'gen Amtes walten,
Batalilojn sen danĝero,   Waffen schmieden ohne Fährde,
Flamoglavojn por la rajt'.   Flammenschwerter für dae Recht,
Filoj kun forteco-trajt',   Und ein königlich Geschlecht
Reĝa gento ekburĝonos,   Wird erblühn mit starken Söhnen,
Kies helaj tubjoj sonos:   Dessen helle Tuben dröhnen:
Paco, paco sur la tero.   Friede, Friede auf der Erde!
 
Traduko de la Germana poemo "Friede auf
Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel.
0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred
Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson
pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia
retejo "www.poezio.net". La poemo enestas
ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de
Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro
Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li
aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe
Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam,
Nederlando).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).