Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Conrad Ferdinand Meyer * Friede auf Erden Germana Arg-205-101 2005-08-01 13:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Paco sur la Tero Esperanto 2003-12-12 Arg-206-101 | MR-411-1 2005-08-01 13:06 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch Paco sur tero Esperanto Arg-274-101 2013-08-28 18:38 Manfred nur tiun forigu

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur la Tero

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur tero

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Friede auf Erden

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Willy Nüesch    
 
Kiam la paŝtistoj sian   La paŝtistoj en libero   Da die Hirten ihre Herde
Gregon lasis kaj la Dian   Lasis gregon, l' anĝelvorton   Ließen und des Engels Worte
Vorton portis tie iam   Portis tra la basan pordon   Trugen durch die niedre Pforte
Tra la pordo de kaban'   Al patrino kaj infan'.   Zu der Mutter und dem Kind,
Al patrino kaj infan',   Plu kantadis en lontan'   Fuhr das himmlische Gesind
Kantis plu la anĝelar'   Ĉielgent' en spaco stela,   Fort im Sternenraum zu singen,
Kun promes' al la homar':   Plu sonoris la ĉiela   Fuhr der Himmel fort zu klingen:
"Paco sur la Ter' por ĉiam!"   "Paco, paco sur la tero!"   "Friede, Friede auf der Erde!"
 
Kantis tiel l' anĝelar',   Ekde tiu vort' anĝela   Seit die Engel so geraten,
Spertis tamen la homar'   Ho ve, kiom da kruela   O wie viele blut'ge Taten
Kiom da sufer' de tiam   Faris la militkolero   Hat der Streit auf wildem Pferde,
Pro milito kaj malam'   En kiras', sur rajdobest'!   Der geharnischte, vollbracht!
En la Sankta Nokto jam!   Ofte dum kristnaska fest'   In wie mancher Heil'gen Nacht
Kantis ili petegante   Ĥor' spirita kantis time,   Sang der Chor der Geister zagend,
Kaj mallaŭte akuzante:   Insistpete, plendesprime:   Dringlich flehend, leis' verklagend:
"Paco sur la Ter' por ĉiam!"   "Paco, paco ... sur la tero!"   "Friede, Friede ... auf der Erde!"
 
Estas tamen daŭra kredo,   Sed eternas kredregulo,   Doch es ist ein ew'ger Glaube,
Ke la malfortul' ne predo   Ke ne ĉiam la feblulo   Dass der Schwache nicht zum Raube
De perforto estu ĉiam.   Iĝos pred' kaj rabkonkero   Jeder frechen Mordgebärde
Batos iam ties horo,   De aroga murdogest':   Werde fallen allezeit:
Eĉ en murdo kaj teroro   Iaspeca justo-est'   Etwas wie Gerechtigkeit
Da justec' enestas io.   En horor' kaj murdo rolas,   Webt und wirkt in Mord und Grauen
Estos hom-generacio,   Regno sin konstrui volas,   Und ein Reich will sich erbauen,
Kiu pacon serĉos iam.   Serĉas pacon sur la tero.   Das den Frieden sucht der Erde.
 
Malrapide ĝi formiĝos,   Iom post iom ĝi formos   Mählich wird es sich gestalten,
Ĝia tasko plenumiĝos.   Sin, oficos sankte, forĝos   Seines heil'gen Amtes walten,
Forĝos ĝi armilojn iam,   Batalilojn sen danĝero,   Waffen schmieden ohne Fährde,
Kiuj estos sen danĝer',   Flamoglavojn por la rajt'.   Flammenschwerter für dae Recht,
Kiuj portos al la Ter'   Filoj kun forteco-trajt',   Und ein königlich Geschlecht
Pacon, kiu ne plu ĉesas,   Reĝa gento ekburĝonos,   Wird erblühn mit starken Söhnen,
Kiel l' anĝelar' promesas:   Kies helaj tubjoj sonos:   Dessen helle Tuben dröhnen:
Paco sur la Ter' por ĉiam!   Paco, paco sur la tero.   Friede, Friede auf der Erde!
 
Traduko de la Germana poemo "Friede auf
Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-12-12.

Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto,
verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en
la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis
precipe en la germana lingvo lirikaĵojn
kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la
franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo
troveblas en la interreto interalie en
http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer
Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm
.
  Traduko de la Germana poemo "Friede auf
Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel.
0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred
Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson
pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia
retejo "www.poezio.net". La poemo enestas
ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de
Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro
Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li
aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe
Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam,
Nederlando).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).