eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | Germana | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | nur tiun forigu |
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Willy Nüesch | |||
Kiam la paŝtistoj sian | La paŝtistoj en libero | Da die Hirten ihre Herde | ||
Gregon lasis kaj la Dian | Lasis gregon, l' anĝelvorton | Ließen und des Engels Worte | ||
Vorton portis tie iam | Portis tra la basan pordon | Trugen durch die niedre Pforte | ||
Tra la pordo de kaban' | Al patrino kaj infan'. | Zu der Mutter und dem Kind, | ||
Al patrino kaj infan', | Plu kantadis en lontan' | Fuhr das himmlische Gesind | ||
Kantis plu la anĝelar' | Ĉielgent' en spaco stela, | Fort im Sternenraum zu singen, | ||
Kun promes' al la homar': | Plu sonoris la ĉiela | Fuhr der Himmel fort zu klingen: | ||
"Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Paco, paco sur la tero!" | "Friede, Friede auf der Erde!" | ||
Kantis tiel l' anĝelar', | Ekde tiu vort' anĝela | Seit die Engel so geraten, | ||
Spertis tamen la homar' | Ho ve, kiom da kruela | O wie viele blut'ge Taten | ||
Kiom da sufer' de tiam | Faris la militkolero | Hat der Streit auf wildem Pferde, | ||
Pro milito kaj malam' | En kiras', sur rajdobest'! | Der geharnischte, vollbracht! | ||
En la Sankta Nokto jam! | Ofte dum kristnaska fest' | In wie mancher Heil'gen Nacht | ||
Kantis ili petegante | Ĥor' spirita kantis time, | Sang der Chor der Geister zagend, | ||
Kaj mallaŭte akuzante: | Insistpete, plendesprime: | Dringlich flehend, leis' verklagend: | ||
"Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Paco, paco ... sur la tero!" | "Friede, Friede ... auf der Erde!" | ||
Estas tamen daŭra kredo, | Sed eternas kredregulo, | Doch es ist ein ew'ger Glaube, | ||
Ke la malfortul' ne predo | Ke ne ĉiam la feblulo | Dass der Schwache nicht zum Raube | ||
De perforto estu ĉiam. | Iĝos pred' kaj rabkonkero | Jeder frechen Mordgebärde | ||
Batos iam ties horo, | De aroga murdogest': | Werde fallen allezeit: | ||
Eĉ en murdo kaj teroro | Iaspeca justo-est' | Etwas wie Gerechtigkeit | ||
Da justec' enestas io. | En horor' kaj murdo rolas, | Webt und wirkt in Mord und Grauen | ||
Estos hom-generacio, | Regno sin konstrui volas, | Und ein Reich will sich erbauen, | ||
Kiu pacon serĉos iam. | Serĉas pacon sur la tero. | Das den Frieden sucht der Erde. | ||
Malrapide ĝi formiĝos, | Iom post iom ĝi formos | Mählich wird es sich gestalten, | ||
Ĝia tasko plenumiĝos. | Sin, oficos sankte, forĝos | Seines heil'gen Amtes walten, | ||
Forĝos ĝi armilojn iam, | Batalilojn sen danĝero, | Waffen schmieden ohne Fährde, | ||
Kiuj estos sen danĝer', | Flamoglavojn por la rajt'. | Flammenschwerter für dae Recht, | ||
Kiuj portos al la Ter' | Filoj kun forteco-trajt', | Und ein königlich Geschlecht | ||
Pacon, kiu ne plu ĉesas, | Reĝa gento ekburĝonos, | Wird erblühn mit starken Söhnen, | ||
Kiel l' anĝelar' promesas: | Kies helaj tubjoj sonos: | Dessen helle Tuben dröhnen: | ||
Paco sur la Ter' por ĉiam! | Paco, paco sur la tero. | Friede, Friede auf der Erde! | ||
Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-12-12. Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto, verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis precipe en la germana lingvo lirikaĵojn kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo troveblas en la interreto interalie en http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm. | Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel. 0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia retejo "www.poezio.net". La poemo enestas ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). |