Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur tiun forigu
N. N. 89 Stans solus nocte media Latina Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Germana Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 89
 
Steh' ich in finstrer Mitternacht   En nigra nokto tute sole   Stans solus nocte media
So einsam auf der fernen Wacht,   Mi staras gardon senparole,   Transquilla in custodia
|: So denk' ich an mein fernes Lieb,   Eraras for la penso mia   Longinquae carae memini,
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|   Al mia domo familia.   Si manserit fidelis mi.
 
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,   Al la standardo fortirita,   Eunti ad exercitum
Hat sie so herzlich mich geküßt,   Ho, kiom estis mi kisita . . .   Quam ardens dedit osculum!
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt   Mi tiam pensis kun malĝojo :   Galerum ornans fasciis
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|   Mi vidas vin je l' lasta fojo!   Amplexa est cum lacrimis.
 
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,   .................................   Me usque illa diligit;
Drum bin ich froh und wohlgemut.   .................................   Hinc gaudium mi obvenit.
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,   .................................   Cor ardet nocte frigida
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|   .................................   Carissimae memoria.
 
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein   Ho dormu dolĉe, karaj miaj!   Nunc ad candorem luminis
Gehst du wohl in dein Kämmerlein,   Irante al la litoj viaj,   In cellam tuam forte is,
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn   Vi nun per preĝo Dion gloras, –   Adoras prece Dominum
Auch für den Liebsten in der Fern. :|   Vi certe ankaŭ min memoras.   Recordans amicissimum.
 
5. Doch wenn du traurig bist und weinst,   .................................   Sin maesta fundis lacrimas,
Mich von Gefahr umrungen meinst,   .................................   Afflictum me existimas:
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,   .................................   Sum in tutela Domini,
Er liebt ein treu Soldatenblut. :|   .................................   Qui favet fido militi.
 
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'   La horo venis, gard' alia   Exactam post vigiliam
Und löst mich ab zu dieser Stund'.   Stariĝos nun sur loko mia.   Succedent in custodiam;
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein   Mi iras dormi tute laca,   Tu dormi in cubiculo,
Und denk' in deinen Träumen mein. :|   Mi vidos vin en sonĝo paca.   Momento mei somnio!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.
  Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en la Latinan de N.
N. 89.