eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latina | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Germana | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | |
tradukita de N. N. 89 | ||
Steh' ich in finstrer Mitternacht | Stans solus nocte media | |
So einsam auf der fernen Wacht, | Transquilla in custodia | |
|: So denk' ich an mein fernes Lieb, | Longinquae carae memini, | |
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :| | Si manserit fidelis mi. | |
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt, | Eunti ad exercitum | |
Hat sie so herzlich mich geküßt, | Quam ardens dedit osculum! | |
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt | Galerum ornans fasciis | |
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :| | Amplexa est cum lacrimis. | |
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut, | Me usque illa diligit; | |
Drum bin ich froh und wohlgemut. | Hinc gaudium mi obvenit. | |
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht, | Cor ardet nocte frigida | |
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :| | Carissimae memoria. | |
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein | Nunc ad candorem luminis | |
Gehst du wohl in dein Kämmerlein, | In cellam tuam forte is, | |
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn | Adoras prece Dominum | |
Auch für den Liebsten in der Fern. :| | Recordans amicissimum. | |
5. Doch wenn du traurig bist und weinst, | Sin maesta fundis lacrimas, | |
Mich von Gefahr umrungen meinst, | Afflictum me existimas: | |
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut, | Sum in tutela Domini, | |
Er liebt ein treu Soldatenblut. :| | Qui favet fido militi. | |
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund' | Exactam post vigiliam | |
Und löst mich ab zu dieser Stund'. | Succedent in custodiam; | |
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein | Tu dormi in cubiculo, | |
Und denk' in deinen Träumen mein. :| | Momento mei somnio! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18). Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html. Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff. | Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe" de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) en la Latinan de N. N. 89. |