Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur tiun forigu
N. N. 89 Stans solus nocte media Latina Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Germana Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
En nigra nokto tute sole   Steh' ich in finstrer Mitternacht
Mi staras gardon senparole,   So einsam auf der fernen Wacht,
Eraras for la penso mia   |: So denk' ich an mein fernes Lieb,
Al mia domo familia.   Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|
 
Al la standardo fortirita,   2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,
Ho, kiom estis mi kisita . . .   Hat sie so herzlich mich geküßt,
Mi tiam pensis kun malĝojo :   |: Mit Bändern meinen Hut geschmückt
Mi vidas vin je l' lasta fojo!   Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|
 
.................................   3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,
.................................   Drum bin ich froh und wohlgemut.
.................................   |: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,
.................................   Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|
 
Ho dormu dolĉe, karaj miaj!   4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein
Irante al la litoj viaj,   Gehst du wohl in dein Kämmerlein,
Vi nun per preĝo Dion gloras, –   |: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn
Vi certe ankaŭ min memoras.   Auch für den Liebsten in der Fern. :|
 
.................................   5. Doch wenn du traurig bist und weinst,
.................................   Mich von Gefahr umrungen meinst,
.................................   |: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,
.................................   Er liebt ein treu Soldatenblut. :|
 
La horo venis, gard' alia   6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'
Stariĝos nun sur loko mia.   Und löst mich ab zu dieser Stund'.
Mi iras dormi tute laca,   |: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein
Mi vidos vin en sonĝo paca.   Und denk' in deinen Träumen mein. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.