eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latina | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Germana | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
En nigra nokto tute sole | Steh' ich in finstrer Mitternacht | |
Mi staras gardon senparole, | So einsam auf der fernen Wacht, | |
Eraras for la penso mia | |: So denk' ich an mein fernes Lieb, | |
Al mia domo familia. | Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :| | |
Al la standardo fortirita, | 2. Als ich zur Fahne fort gemüßt, | |
Ho, kiom estis mi kisita . . . | Hat sie so herzlich mich geküßt, | |
Mi tiam pensis kun malĝojo : | |: Mit Bändern meinen Hut geschmückt | |
Mi vidas vin je l' lasta fojo! | Und weinend mich ans Herz gedrückt. :| | |
................................. | 3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut, | |
................................. | Drum bin ich froh und wohlgemut. | |
................................. | |: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht, | |
................................. | Wenn es ans treue Lieb gedacht. :| | |
Ho dormu dolĉe, karaj miaj! | 4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein | |
Irante al la litoj viaj, | Gehst du wohl in dein Kämmerlein, | |
Vi nun per preĝo Dion gloras, – | |: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn | |
Vi certe ankaŭ min memoras. | Auch für den Liebsten in der Fern. :| | |
................................. | 5. Doch wenn du traurig bist und weinst, | |
................................. | Mich von Gefahr umrungen meinst, | |
................................. | |: Sei ruhig, bin in Gottes Hut, | |
................................. | Er liebt ein treu Soldatenblut. :| | |
La horo venis, gard' alia | 6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund' | |
Stariĝos nun sur loko mia. | Und löst mich ab zu dieser Stund'. | |
Mi iras dormi tute laca, | |: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein | |
Mi vidos vin en sonĝo paca. | Und denk' in deinen Träumen mein. :| | |
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe" de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18). Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html. Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff. |