eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latina | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Germana | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de N. N. 89 | |
En nigra nokto tute sole | Stans solus nocte media | |
Mi staras gardon senparole, | Transquilla in custodia | |
Eraras for la penso mia | Longinquae carae memini, | |
Al mia domo familia. | Si manserit fidelis mi. | |
Al la standardo fortirita, | Eunti ad exercitum | |
Ho, kiom estis mi kisita . . . | Quam ardens dedit osculum! | |
Mi tiam pensis kun malĝojo : | Galerum ornans fasciis | |
Mi vidas vin je l' lasta fojo! | Amplexa est cum lacrimis. | |
................................. | Me usque illa diligit; | |
................................. | Hinc gaudium mi obvenit. | |
................................. | Cor ardet nocte frigida | |
................................. | Carissimae memoria. | |
Ho dormu dolĉe, karaj miaj! | Nunc ad candorem luminis | |
Irante al la litoj viaj, | In cellam tuam forte is, | |
Vi nun per preĝo Dion gloras, – | Adoras prece Dominum | |
Vi certe ankaŭ min memoras. | Recordans amicissimum. | |
................................. | Sin maesta fundis lacrimas, | |
................................. | Afflictum me existimas: | |
................................. | Sum in tutela Domini, | |
................................. | Qui favet fido militi. | |
La horo venis, gard' alia | Exactam post vigiliam | |
Stariĝos nun sur loko mia. | Succedent in custodiam; | |
Mi iras dormi tute laca, | Tu dormi in cubiculo, | |
Mi vidos vin en sonĝo paca. | Momento mei somnio! | |
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe" de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe" de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) en la Latinan de N. N. 89. |