eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latina | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Germana | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | |
tradukita de N. N. 89 | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |
Stans solus nocte media | En nigra nokto tute sole | |
Transquilla in custodia | Mi staras gardon senparole, | |
Longinquae carae memini, | Eraras for la penso mia | |
Si manserit fidelis mi. | Al mia domo familia. | |
Eunti ad exercitum | Al la standardo fortirita, | |
Quam ardens dedit osculum! | Ho, kiom estis mi kisita . . . | |
Galerum ornans fasciis | Mi tiam pensis kun malĝojo : | |
Amplexa est cum lacrimis. | Mi vidas vin je l' lasta fojo! | |
Me usque illa diligit; | ................................. | |
Hinc gaudium mi obvenit. | ................................. | |
Cor ardet nocte frigida | ................................. | |
Carissimae memoria. | ................................. | |
Nunc ad candorem luminis | Ho dormu dolĉe, karaj miaj! | |
In cellam tuam forte is, | Irante al la litoj viaj, | |
Adoras prece Dominum | Vi nun per preĝo Dion gloras, – | |
Recordans amicissimum. | Vi certe ankaŭ min memoras. | |
Sin maesta fundis lacrimas, | ................................. | |
Afflictum me existimas: | ................................. | |
Sum in tutela Domini, | ................................. | |
Qui favet fido militi. | ................................. | |
Exactam post vigiliam | La horo venis, gard' alia | |
Succedent in custodiam; | Stariĝos nun sur loko mia. | |
Tu dormi in cubiculo, | Mi iras dormi tute laca, | |
Momento mei somnio! | Mi vidos vin en sonĝo paca. | |
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe" de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) en la Latinan de N. N. 89. | Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe" de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |