Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur tiun forigu
N. N. 89 Stans solus nocte media Latina Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Germana Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur tiun aldonu

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 
tradukita de N. N. 89   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Stans solus nocte media   En nigra nokto tute sole
Transquilla in custodia   Mi staras gardon senparole,
Longinquae carae memini,   Eraras for la penso mia
Si manserit fidelis mi.   Al mia domo familia.
 
Eunti ad exercitum   Al la standardo fortirita,
Quam ardens dedit osculum!   Ho, kiom estis mi kisita . . .
Galerum ornans fasciis   Mi tiam pensis kun malĝojo :
Amplexa est cum lacrimis.   Mi vidas vin je l' lasta fojo!
 
Me usque illa diligit;   .................................
Hinc gaudium mi obvenit.   .................................
Cor ardet nocte frigida   .................................
Carissimae memoria.   .................................
 
Nunc ad candorem luminis   Ho dormu dolĉe, karaj miaj!
In cellam tuam forte is,   Irante al la litoj viaj,
Adoras prece Dominum   Vi nun per preĝo Dion gloras, –
Recordans amicissimum.   Vi certe ankaŭ min memoras.
 
Sin maesta fundis lacrimas,   .................................
Afflictum me existimas:   .................................
Sum in tutela Domini,   .................................
Qui favet fido militi.   .................................
 
Exactam post vigiliam   La horo venis, gard' alia
Succedent in custodiam;   Stariĝos nun sur loko mia.
Tu dormi in cubiculo,   Mi iras dormi tute laca,
Momento mei somnio!   Mi vidos vin en sonĝo paca.
 
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en la Latinan de N.
N. 89.

 
  Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.