Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Funebre kovras la krepusko valon Esperanto Arg-2054-1014 2014-05-19 22:51 Manfred nur tiun aldonu
Richard Wagner * O du mein holder Abendstern Germana Arg-2053-1014 2014-05-19 22:55 Manfred nur tiun forigu

Richard Wagner,
O du mein holder Abendstern

 
Arie aus der Oper "Tannhäuser"
 
Wie Todesahnung Dämm rung deckt die Lande,
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
dein Sanftes Licht entsendest du der Ferne;
die nächt'ge Dämm rung teilt dein lieber Strahl,
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.
O du, mein holder Abendstern,
wohl grüsst' ich immer dich so gern:
vom Herzen, das sie nie verriet,
grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel'ger Engel dort zu werden!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Richard Wagner.

La teksto de tiu ario troviĝas en
http://classicalmusic.about.com/od/
lassicalmusictips/qt/O-Du-Mein-Holder-Ab
ndstern-Lyrics-And-Text-Translation.htm
.
Vidu ankaŭ:
http://opera.stanford.edu/Wagner/Tannhauser/akt3.html
kaj
http://www.klavier-noten.com/liszt/o-du-mein-holder-abendstern.htm.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Tannhäuser_(opero).
Pri la verkinto Richard Wagener vidu la
vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner.