Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Espero Esperanto Arg-2056-1015 2014-05-20 12:14 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * Hoffnung Germana Arg-2055-1015 2014-05-20 13:26 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
Espero

 

Friedrich Schiller,
Hoffnung

 
tradukita de Vasilij Devjatnin    
 
Tre multe homar' kun espero en koro   Es reden und träumen die Menschen viel
Pri vivo estonta parolas,   von bessern künftigen Tagen;
Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora   nach einem glücklichen, goldenen Ziel
Aliri plej baldaŭ ĝi volas.   sieht man sie rennen und jagen.
Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, –   Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Sed homo esperon senĉese adoras.   doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
 
Espero kun li sen-aparte vivadas;   Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Ĝi knabon dorlotas, junulon   sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Per sorĉa radio ĝi gaje logadas,   den Jüngling locket ihr Zauberschein,
Konsolas ĉe tomb' maljunulon :   sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Li tre lacigita per vojo de tero,   denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Foriras en tombon kun dolĉa espero.   noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
 
Ho, ne! ĝi ne estas elpenso malvera,   Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Per revoj malsaĝaj naskita!   erzeugt im Gehirne des Toren,
Ni scias, ni sentas kun kredo sincera,   im Herzen kündet es laut sich an:
Ke estos esper' plenumita.   zu was Besserm sind wir geboren.
Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla   Und was die innere Stimme spricht,
Nin trompi en nia revaĵo agrabla?   das täuscht die hoffende Seele nicht.
 
Traduko de la Germana poemo "Hoffnung" de
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
La poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).

Pri la tradukinto vidu la vikipediajn
retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin
respektive . Pri la poeto Friedrich
Schiller vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller.