eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Espero | Esperanto | Arg-2056-1015 | 2014-05-20 12:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Schiller | * Hoffnung | Germana | Arg-2055-1015 | 2014-05-20 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
tradukita de Vasilij Devjatnin | ||
Tre multe homar' kun espero en koro | Es reden und träumen die Menschen viel | |
Pri vivo estonta parolas, | von bessern künftigen Tagen; | |
Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora | nach einem glücklichen, goldenen Ziel | |
Aliri plej baldaŭ ĝi volas. | sieht man sie rennen und jagen. | |
Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, – | Die Welt wird alt und wird wieder jung, | |
Sed homo esperon senĉese adoras. | doch der Mensch hofft immer Verbesserung. | |
Espero kun li sen-aparte vivadas; | Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, | |
Ĝi knabon dorlotas, junulon | sie umflattert den fröhlichen Knaben, | |
Per sorĉa radio ĝi gaje logadas, | den Jüngling locket ihr Zauberschein, | |
Konsolas ĉe tomb' maljunulon : | sie wird mit dem Greis nicht begraben; | |
Li tre lacigita per vojo de tero, | denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, | |
Foriras en tombon kun dolĉa espero. | noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf. | |
Ho, ne! ĝi ne estas elpenso malvera, | Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn, | |
Per revoj malsaĝaj naskita! | erzeugt im Gehirne des Toren, | |
Ni scias, ni sentas kun kredo sincera, | im Herzen kündet es laut sich an: | |
Ke estos esper' plenumita. | zu was Besserm sind wir geboren. | |
Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla | Und was die innere Stimme spricht, | |
Nin trompi en nia revaĵo agrabla? | das täuscht die hoffende Seele nicht. | |
Traduko de la Germana poemo "Hoffnung" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. La poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). Pri la tradukinto vidu la vikipediajn retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin respektive . Pri la poeto Friedrich Schiller vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller. |