eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lord George Gordon Byron | * My soul is dark | Angla | Arg-2060-1018 | 2014-05-20 20:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nokt' en la koro | Esperanto | Arg-2061-1018 | 2014-05-20 16:42 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Leopold Blumental | ||
My soul is dark -- Oh! quickly string | Nokt' en la koro . . . la harpo kuŝas . . . | |
The harp I yet can brook to hear; | Vi tuj ekkantu, kantisto! | |
And let thy gentle fingers fling | Se vi la kordojn de l' harpo tuŝas, | |
Its melting murmurs o'er mine ear. | Vi miron faras, artisto. | |
If in this heart a hope be dear, | Se kor' ankoraŭ havas esperon, | |
That sound shall charm it forth again: | Per kanto ĝi revekiĝos; | |
If in these eyes there lurk a tear, | Se la okulo kaŝis larmeron, | |
'Twill flow, and cease to burn my brain. | Denove ĝi eklarmiĝos. | |
But bid the strain be wild and deep, | Kant' via tondru mondan doloron! | |
Nor let thy notes of joy be first; | La gajon mi ne komprenos . . . | |
I tell thee, minstrel, I must weep, | Vi min plorigu, movu la koron, | |
Or else this heavy heart will burst; | Aŭ mia brust' ne eltenos. | |
For it hath been by sorrow nursed, | Ĝi de suferoj longe manĝiĝis, | |
And ached in sleepless silence long; | Silentan premis la ĉeno! . . . | |
And now 'tis doom'd to know the worst, | La tempo venis . . . ĝi jam pleniĝis | |
And break at once -- or yield to song. | Kiel vazet' de veneno. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron. Jen ankaŭ la retejo de la Bajron-societo, Byron-society: http://www.thebyronsociety.com/contact.html. | Traduko de la Angla poemo "My soul is dark" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en Esperanton de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Pri la tradukinto vidu la vikipediejn http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont. La poemo-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php kaj en http://eo.wikisource.org/wiki/Fundamenta_Krestomatio/Nokt'_en_la_koro. |