eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lord George Gordon Byron | * Don Juan | Angla | Arg-2062-1019 | 2014-05-20 22:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 90 | Don Juan | Germana | Arg-2063-1019 | 2014-05-20 22:39 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de N. N. 90 | ||
CANTO THE FIRST | ||
I want a hero: an uncommon want, | Mir fehlt ein Held: – ein sonderbarer Fehler; | |
When every year and month sends forth a new one, | Denn jährlich kündigt sich ein neuer an | |
Till, after cloying the gazettes with cant, | Und überfüllt mit Humbug die Journäler, – | |
The age discovers he is not the true one; | Doch schließlich ist er nicht der rechte Mann. | |
Of such as these I should not care to vaunt, | Für diese Sorte ward ich nicht Erzähler, | |
I 'll therefore take our ancient friend Don Juan— | Und darum nehm' ich mir Freund Don Juan, – | |
We all have seen him, in the pantomime, | Wir alle sahn ihn auf der Bühne oft, | |
Sent to the devil somewhat ere his time. | Wie ihn der Teufel holte – unverhofft. | |
Vernon, the butcher Cumberland, Wolfe, Hawke, | Wolfe, Vernon, Hawke, der Metzger Cumberland, | |
Prince Ferdinand, Granby, Burgoyne, Keppel, Howe, | Prinz Ferdinand, Granby, Burgoyne, Keppel, Howe, | |
Evil and good, have had their tithe of talk, | Ein jeder war mal Held des Tags und stand | |
And fill'd their sign posts then, like Wellesley now; | Im Bierschild (wie heut Wellington) zur Schau. | |
Each in their turn like Banquo's monarchs stalk, | Wie Banquo's Kön'ge schritten sie durchs Land, | |
Followers of fame, 'nine farrow' of that sow: | Knappen des Ruhms, »neun Ferkel« dieser Sau: | |
France, too, had Buonaparte and Dumourier | rankreich hat Bonapart' und Dumourier, | |
Recorded in the Moniteur and Courier. | (Vergleiche »Moniteur« und auch »Courier«.) | |
Barnave, Brissot, Condorcet, Mirabeau, Clootz, | ||
Pétion, Danton, Marat, Lafayette, ind auch | ||
Franzosen und famos, und so | ||
Noch viele, die man kaum vergessen hätte, | ||
Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Desaix, Moreau, | ||
Und manche andre Herrn vom Epaulette, | ||
Zu Zeiten äußerst nennenswürdig jeder, | ||
Doch gänzlich unbrauchbar für meine Feder. | ||
Barnave, Brissot, Condorcet, Mirabeau, | Traduko de la Angla poemo "Don Juan" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de N. N. 90. | |
Petion, Clootz, Danton, Marat, La Fayette, | ||
Were French, and famous people, as we know: | ||
And there were others, scarce forgotten yet, | ||
Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Desaix, Moreau, | ||
With many of the military set, | ||
Exceedingly remarkable at times, | ||
But not at all adapted to my rhymes. | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). |