eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthew Gregory Lewis | * Banks of the Allan Water | Angla | Arg-2064-1020 | 2014-05-22 14:55 Manfred | nur tiun forigu | |
W. M. Page | Ĉe la bordo de Alano | Esperanto | Arg-2065-1020 | 2014-05-22 15:06 Manfred | nur tiun forigu |
Matthew Gregory Lewis , | Matthew Gregory Lewis , | |
tradukita de W. M. Page | ||
On the banks of the Allan Water, | Ĉe la bordo de Alano | |
When the sweet springtime did fall, | estis en printempa hor' | |
Was the miller's lovely daughter, | la filin' de muelisto | |
Fairest of them all. | bela, kiel flor'. | |
For his bride, a soldier sought her | Amindumis ŝin soldato; | |
And a winning tongue had he, | dolĉajn vortojn diris li - | |
False was he. | Ĉe la bordo de Alano | |
On the banks of the Allan Water | gaja estis ŝi. | |
So misled was she. | ||
On the banks of the Allan Water | Ĉe la bordo de Alano, | |
When the autumn spread its store | post forpaso de l'somer', | |
There I saw the miller's daughter | la filin' de muelisto | |
But she smiled no more, | staris sen esoer'. | |
For the summer, grief had brought her | Ĉar forestis la soldato, | |
And the soldier, false was he, | malfidela estis li - | |
On the banks of the Allan Water, | ĉe la bordo de Alano | |
Left alone was she. | ĉiam ploris ŝi. | |
On the banks of the Allan Water | Ĉe la bordo de Alano, | |
When the winter snow fell fast | en malvarma vintra hor', | |
Still was seen the miller's daughter | al filin' de muelisto | |
Chilling blew the blast. | ekrompiĝis kor'. | |
But the miller's lovely daughter, | For de zorgo kaj malvarmo | |
Both from cold and care was free, | per la morto pasis ŝi; | |
On the banks of Allan Water, | al la bordo de Alano | |
In a grave lay she. | ne plu venos ŝi. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Matthew Gregory Lewis (*1775-07-09 - †1818-05-14). Tiu ĉi origina kanto-versio troviĝas en http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm. Vidu ankaŭ: http://www.contemplator.com/folk.html kaj http://www.traditionalmusic.co.uk/song-midis/Banks_of_Allan_Water.htm. La kanto estas aŭdebla en http://www.contemplator.com/folk.html. Pri la verkinto de la kanto vidu la retejon http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Matthew_Gregory_Lewis. | Traduko de la Angla poemo "Banks of the Allan Water" de Matthew Gregory Lewis (*1775-07-09 - †1818-05-14) en Esperanton de W. M. Page. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio; sur la paĝoj 49 kaj 50. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://kantaro.ikso.net/cxe_la_bordo_de_alano. |