Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.