Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
    tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;
Röslein auf der Heiden,   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;   erikeja floro.
War so jung und morgenschön,   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li
Sah's mit vielen Freuden.   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,
Und ich will's nicht leiden.“   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
's Röslein auf der Heiden;   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –   erikeja floro.
Röslein wehrte sich und stach,   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante   Rozo ja defendis sin
Half ihm doch kein Weh und Ach,   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,
Musst es eben leiden.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.