eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
tradukita de Gotthilf Sellin | tradukita de Konrad Matheus | tradukita de Kálmán Kalocsay | ||||
Sah ein Knab ein Röslein stehn, | Knab' rozeton vidis li, | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Vidis knab': Jen, juna flor'! | |||
Röslein auf der Heiden, | Vidis en herbejo; | de knab‘, sur erikejo. | Rozujet' kampara! | |||
War so jung und morgenschön, | Estis juna, bela ĝi, | Ĝi belis en matena ros’. | Bela, kiel la aŭror'! | |||
Lief er schnell, es nah zu sehn, | Por ĝin vidi kuris li, | Hastis li al juna ŝos’ | Li alkuris ĝoje por | |||
Sah's mit vielen Freuden. | Vidis kun ĝojego. | admiri ĝin kun ĝojego. | Vidi, kiel kara! | |||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | |||
Röslein auf der Heiden. | Rozo en herbejo. | roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | |||
Knabe sprach: „Ich breche dich, | Diris knab': mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab': Mi volas vin, | |||
Röslein auf der Heiden!“ | Rozon en herbejo, | rozo sur erikejo.” | Rozujet' kampara. | |||
Röslein sprach: „Ich steche dich, | Diris roz': mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz': Mi boras vin, | |||
Dass du ewig denkst an mich, | Ĉiam vi memoros min, | por ke vi ne forgesu min. | Ĉiam vi memoras min, | |||
Und ich will's nicht leiden.“ | Mi ne ĝin permesos. | Al mi ne estu sufero. | Pro l' dolor' amara. | |||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | |||
Röslein auf der Heiden. | Rozo en herbejo. | roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | |||
Und der wilde Knabe brach | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knabo rozon ŝiris do | |||
's Röslein auf der Heiden; | Rozon en herbejo; | rozon sur erikejo. | De l' rozuj' kampara, | |||
Röslein wehrte sich und stach, | Kvankam roz' defendis sin, | En defend’ roz’ pikis lin. | Ĝi, defende, pikis tro! | |||
Half ihm doch kein Weh und Ach, | En koler' ĝi pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Sed ne helpis ve kaj ho | |||
Musst es eben leiden. | Tamen morti devis. | Venis sort’ sen tolero. | Kontraŭ vol' barbara. | |||
Röslein, Röslein, Röslein rot, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | |||
Röslein auf der Heiden. | Rozo en herbejo. | roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. |