Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;   Rozujet' kampara!
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,   Bela, kiel la aŭror'!
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,   Li alkuris ĝoje por
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,   Rozujet' kampara.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,   Ĉiam vi memoras min,
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.   Pro l' dolor' amara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;   De l' rozuj' kampara,
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,   Ĝi, defende, pikis tro!
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.   Kontraŭ vol' barbara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.